LOST IN TRANSLATION

por egoitzmoreno


Una lástima, Bildu estará en las elecciones… privándonos así de posts como éste, con cuyos comentarios me eché buenas risas.

Según parece, la llamada de Urkullu a Zapatero ha surtido efecto. Este último, viendo cómo los jeltzales podían echar por tierra los presupuestos (y forzar, quizá unas elecciones generales anticipadas), tuvo que hacer unas llamadas y, anoche, seis de sus siete jueces votaron a favor de que la coalición esté presente en los comicios del día 22 (otros cinco, cuatro peperos y un progre, votaron en contra).

Una ajada Rosa Díez, Basagoiti y diversas asociaciones de víctimas están bastante encabronados, porque los jueces están bien, pero no siempre, claro… Sólo cuando favorecen su política.

Puedes leer al respecto aquí, aquí, aquí o aquí, por ejemplo.

Pero, una de las anécdotas más graciosas la protagonizaron los muchachos de la Benemérita, que debieron contratar a Iturgaiz para traducir no sé qué papeles y le colgaron un buen marrón a Garaikoetxea, leemos en Escolar.net:

LA GUARDIA CIVIL SE VUELVE A LIAR CON EL EUSKERA

La Guardia Civil ha presentado justo esta mañana un informe ante el Tribunal Constitucional en el que aseguran que el primer lehendakari del País Vasco y fundador de Eusko Alkartasuna, Carlos Garaikoetxea, se reunió con ETA. Se basan en una supuesta acta de ETA que incautó la Guardia Civil en febrero de 2010 y que hasta hoy, casualmente, no han tenido tiempo de traducir. Pues bien: al parecer tanta prisa en la traducción (algo más de un año, casi nada) no ha sido suficiente para evitar algunos errores de bulto, según me explica un amigo que habla euskera.

Para la Guardia Civil, el párrafo que señala a Garaikoetxea es éste:

Orduztik harreman zuzen bakarra egon da, 2005eko hasieran. Orduan bilkura bat burutu zen. Garaiko presidentea eta oraingo bigarren ordezkaria egon ziren. Bilkura eta ez zitzaion harremanari jarraipenik eman, Hostoak Erakundeari eginiko kritika publiko batzuei gutunez erantzun ondoren.

Y la Guardia Civil lo ha traducido así:

Desde entonces ha habido un solo contacto directo, a principios del 2005. Entonces se celebró una reunión. Estuvieron el presidente Garaiko y el segundo representante actual. Tras la reunión no se dio continuación a esa relación, después de que Hosto respondiera por carta a algunas críticas públicas hechas a la Organización

¿El error? Que “Garaiko presidentea” no es el apodo del exlehendakari Garaikoetxea sino que, en euskera, significa “el presidente de entonces”. “Garaiko” viene de garai (“tiempo”) -ko (partícula “de”) presidentea (“el presidente”). “La Hoja” (Hostoa) es como supuestamente llama en clave ETA a EA. Se refiere a su logo, que es una hoja de roble. Obviamente, “la Organización” es como ETA se llama a sí misma.

La traducción correcta, según me cuenta mi amigo euskaldun*, sería ésta:

“Desde entonces, ha habido un único contacto directo, a inicios de 2005. Entonces se organizó una reunión. Estuvieron el presidente de entonces y el segundo portavoz actual. Después de la reunión no se le dio continuidad al contacto después de responder [se entiende que ETA] por carta a unas críticas públicas que hizo La Hoja a la Organización”.

No es la primera vez que las traducciones chapuzas del euskera dejan en evidencia a la Guardia Civil. Ya pasó con el caso Egunkaria.

*Euskaldun: persona que habla en euskera, que hay que explicarlo todo ahora que cualquier palabra en vasco suena sospechosa.

Por cierto, aunque adoro a Bill Murray, la peli me pareció una reputa mierda infumable.

I M A G E U P D A T E

Anuncios